CATTI考试干货
考试基础信息考试性质:CATTI(全国翻译专业资格考试)是国家级职业资格考试 ,三级为入门级别,面向全社会开放,无学历 、资历限制 ,外籍人员及港澳台地区人员符合条件也可报考 。

CATTI考试中关于重大国家战略常用关键词的英文译法是重要考点,以下为高频主题的精准译法及解析:京津冀协同发展核心术语Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region(BTH Coordinated Development)Xiongan New Area(雄安新区):需注意专有名词大小写及拼写。
CATTI三笔备考经验(学生党适用)前期准备综合部分:语法与词汇双管齐下 语法提升:通过重温《五年高考三年模拟》系统梳理语法知识,覆盖考试核心考点。词汇积累:结合六级阅读材料 ,建立生词本记录高频词与易错词,每天下午集中复习,强化记忆 。
CATTI考试简介 CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)是一个含金量非常高的考试,无专业限制 ,报名费较低,且报考次数多。该证书是很多职业进行职称评审的敲门砖,因此备受追捧。英语笔译一年可以报名且考两次 ,分为综合能力和实务两科,两科均达到60分才算通过考试,不保留单科成绩 。

干货|德尔塔毒株&新冠疫情相关英文汇总!
〖壹〗、「德尔塔克戎」是德尔塔与奥密克戎两种毒株的重组变体 ,但近来传播规模有限,无需过度恐慌。
〖贰〗、“德尔塔”毒株具有传播力强 、核酸病毒载量高、临床特征不典型等特点,具体如下:传播力和传染性强 “德尔塔 ”毒株感染以后 ,病人核酸病毒载量比较高,这是其传播力和传染性较强的重要原因之一。
〖叁〗、嗅觉障碍:部分患者会出现嗅觉减退或丧失,这是德尔塔毒株感染的一个特征性表现。
新冠相关英文词汇和表达---完整版
新冠命名与变异新冠病毒因其冠状形状 ,源自拉丁语corona,因此冠名为coronavirus 。Covid-19代表“2019冠状病毒疾病”。变异用词为mutation,如genetic mutations,变体variant ,如英国发现的具有潜在危险变异的新型病毒。 病毒传播与防控传染性:contagious/infectious 。如症状出现后前五天病毒传播最强。
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会审定了多个类别的新冠肺炎疫情相关词汇的英文表达,以供借鉴使用。
新冠肺炎,全称为“新型冠状病毒感染的肺炎” ,可以用英语表述为“pneumonia caused by the novel coronavirus ” 。
以上表达涵盖疫情监测 、防控措施及社会影响,部分词汇因疫情新增含义(如social distance),部分为流行病学专业术语(如contact tracing) ,掌握后可更精准理解世界疫情报道。









